شيخ اياز جي ڪٿي نه ڀڃبو ٿڪ مسافر تان ورتل ٽُڪرو

ماني کائي، اٽڪل ٽين بجي ريسٽ هائوس وڃي ستاسين. سمهڻ ويل مون کي پولڪو لفظ ياد آيو. اهو عورت جي ڇاتيءَ تي پيل ڀرت سان ڀريل انگيءَ وانگر هو. مونکي ياد آيو ته اهو لفظ ويجهو مون جرمن ناول نويس ايرڪ ميريا ريمارڪ جي ناولن ۾ ڪٿي پڙهيو هو. مون ڀٽائيءَ جون هيٺيون بيت به ننڊ کان اڳ ۾ ساريو:
مَٿن ٽُٻڪ ٽٻڪڙا، چڪندڙا اَچن،
کُڙيون کهه ڀَڪُليون، پَگهر سِر پيرن
اي وڙ ويڙهيچَن مون لوڏائين لکئا.
ڇا ته بيت هو! انگريز شاعر ازرا پائونڊ اِهو بيت ٻُڌي ها ته سِسليءَ مان ٽپڙ ويڙهي اَچي گڊڙي ۾ رهي ها.
مون سکر ۾ اچي آڪسفورڊ ڊڪشنريءَ ۾ ڌارين لفظن جي فهرست ۾ اهو لفظ ڏٺو هو ته اُن ۾ لکيل هو:
POLKA: Tight fitting dress of a woman
Used in french and German
Origin unknown
مان ڀانيان ٿو جڏهن سنڌ ۾ آريائي عورتون آيون هيون. اُهي پولڪا پائينديون هُيون. اُچار ۾ رتي به ڦيرگهير نه هئي.
ڪٿي نه ڀڃبو ٿڪ مسافر – شيخ اياز